Заверение Перевода Образец
Требования конкретного нотариуса в конкретный промежуток времени (все течет, все изменяется) В самом верху страницы: Перевод страниц №№ 2 и 3 паспорта с английского языка на русский язык (в качестве примера) Затем следует сам перевод Внизу страницы: Сплошная черта, отделяющая перевод, а под ней: Перевод с английского языка выполнен переводчиком (указывается фамилия, полностью имя и отчество). Еще ниже опять сплошная черта, на которой в присутствии нотариуса ставишь свою подпись. Но сколько раз эти требования менялись!!! Так что лучше узнать все у самого нотариуса.
Просто Мюмла Сообщения: 1104 Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59 Откуда: Городок Язык(-и): en-ru/ ru-en. Заверение подлинности подписи переводчика во всех конторах похоже. Перевод подшивается к оригиналу или к копии документа.
После перевода всего текста (включая апостиль) делается запись примерно следующего содержания: Город Москва. Третьего октября две тысячи шестого года. Я, переводчик, ФИО, свидетельствую идентичность данного документа, переведенного с языка на язык. Переводчик (ФИО и подпись или просто подпись) Город Москва. Третьего октября две тысячи шестого года. Я, ФИО, нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной известным мне переводчиком ФИО, в моем присутствии. Личность ее/его установлена.
Подготовка переводов к нотариальному заверению.. Сразу следует отметить, что наиболее частой практикой на сегодняшний день является последний вариант, когда нотариус заверяет не правильность перевода, а тот факт, что человек, выполнивший перевод, имеет диплом государственного образца по специальности переводчика иностранного языка. Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу.
- Нотариальное заверение перевода и любых документов. Старые образцы практически не.
- Нотариальное заверение перевода. Это самый популярный способ заверения.
Заверение Перевода Образец
Зарегистрировано в реестре за № Взыскано по тарифу: Нотариус Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью листа (ов) Нотариус Подпись делается в присутствии нотариуса, не до него и не после:) На украинском, к сожалению, такого образца нет. Юрисконсульт Сообщения: 7 Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 11:59. Спасибо большое!:) Может я немного торможу, но не могу понять - если у меня перевод доверенности на 2 страницах + 1 страница апостиль - подписывать я (как переводчик) должна все три страницы? Только после текста перевода доверенности и апостиля (2 раза получается)?

Или вообще на самой последней странице всего 1 раз? Я бы уже миллион раз сама съездила и подписала, а заодно и узнала б все подробности, но не пускают.

Сообщения: 17 Зарегистрирован: Вт авг 22, 2006 00:12 Откуда: Украина, Киев. Просто в качестве примера, на логику. В Бельгии - несколько другая система, мы заверяем документы не у нотариуса, а в суде (где нам было разрешено принести присягу, после чего мы зовемся 'присяжными' переводчиками). Я приношу перевод на 20 страницах. Сверху каждой страницы - 'стандартная' шапка - перевод с языка Х на язык У, стр.
'такая-то' из 'стольки-то' - Пример, стр.1 из 3, Контракт такой-то. Внизу каждой страницы - 'для легализованного перевода - переводчик ФИО'. По сути, КАЖДАЯ моя подпись должна быть заверена стандартным штампом суда, в который от руки вписывается моя фамилия. Но это же, извините за выражение, 'охренеть'.Поэтому у нас теперь заверяют только ОДНУ подпись, в конце документа. То есть я отношу ОДНУ последнюю страницу - и все. Если клиент требует, то уже ПОСЛЕ легализазации я ставлю свою подпись на каждой странице. Исключительно для подстраховки - чтобы эту страницу не подделали.
Нотариальное Заверение Перевода Образец
И просто для информации - очень часто Ваш перевод с легализацией нотариуса могут просто не принять - если есть требование, что подобные переводы в данной стране должны быть выполнены присяжными переводчиками данной страны. Поэтому подписывайте последнюю страницу и не страдайте - 98% гарантии, что все это придется заново 'пере-переводить-переоформлять'.(в случае, если это предназначено для европейских стран, СНГ я не учитываю - там другая партитура).